La roue des kigo d’été

Bon, ok , c’est toujours pas une roue, mais l’essentiel est là!

Tu es en panne d’inspiration?

Tu n’arrives pas à choisir un kigo ?

Tu veux un peu de fun dans ta vie ?

Bam, voilà une petite joie à ajouter à ta liste aujourd’hui!

Mode d’emploi

Fais une capture d’écran (ou une photo avec ton téléphone si tu ne sais pas ce qu’est une capture d’écran…) de ma petite animation ci-dessous pour découvrir le kigo à utiliser aujourd’hui !

L’idée te plait?

Découvre ma boite à outils spécial écriture de haiku!

Le principe?

Des jeux, des défis, des explications et des exercices concrets pour réellement comprendre et intégrer les notions recherchées dans tout bon haiku qui se respecte (dixit Bashô) :

  • des kigo efficaces
  • les mots de césures
  • la recherche de la simplicité
  • la maîtrise de la suggestion (au détriment de la description)
  • la légèreté
  • l’humour
  • la confrontation de l’immuable et de l’éphémère
  • etc.

Une fois que tu t’es procuré la boite à outils, tu y auras accès indéfiniment ainsi qu’à toutes les mises à jours (et nouveautés).

Infos et inscription ici !

Haiku décortiqué #3 : Matsuo Bashô

Pour ce nouvel “haiku décortiqué”, je t’invite à découvrir un haiku d’été de Matsuo Bashô (1644-1694).

Petite récapitulation de ce qu’on attend d’un haiku classique:

  • la métrique 5-7-5, qui donne au haiku classique tout son sens et rend le poème réutilisable dans différentes situations (renga).
  • 1 kigo ou mot de saison qui pose un décor, provoque des images et des sensations dans l’imaginaire du lecteur
  • 1 mot de césure qui viendra donner de la profondeur au poème en suggérant une émotion plus ou moins intense.

L’analyse en image:

La métrique 5-7-5

Si ici le poème entier fait bien 17 syllabes, la métrique 5-7-5 est un peu bousculée en français… (en japonais elle est bien présente).”Le chant des cigales” est une ligne en 5+ (5 syllabes + 1 e muet) et la troisième ligne est de 4 syllabes.

Étant une traduction et non un de mes poèmes, j’ai choisi de privilégier le sens japonais et de ne pas ajouter un adjectif qui compléterait la métrique. Pourquoi? Parce que Bashô n’a pas préciser la nature de son silence. Est-ce que c’est un silence doux? profond? salvateur? étonnant? Mystère. En traduction, choisir d’ajouter un adjectif ou un mot risque de donner une autre intension au poème que celle initialement voulue par Bashô. Risque que je n’ai pas voulu prendre!

En japonais, une des raisons pour lesquelles la métrique 5-7-5 est tellement utilisée en littérature, est qu’elle est naturellement présente dans la langue japonaise. Des expressions et locutions courantes utilisent cette métrique et comme on le voit bien ici, shi-zu-ka-ya, pas besoin de fioriture.

En français bien sûr, c’est un peu différent. Donc si pour combler le nombre de syllabes tu choisis de mettre un adjectif, voici quelques questions à te poser :

  • Qu’est-ce que ce mot va apporter à ton poème ?
  • Est-ce que tu as déjà mis 3 autres adjectifs ?
  • Est-ce qu’il y a répétition ?
  • Est-ce que cet adjectif supporte le sens général de ton poème ou est-ce qu’il amène de la confusion ?
  • Est-il vraiment utile au niveau du sens ?
  • Comment faire pour le rendre utile ?

Un kigo

Ici le chant des cigale, élément incontournable des étés à la campagne. Il s’agit d’un kigo très efficace car si tu as déjà passé un été dans le sud ou près des champs, tu sais ce qu’il implique: chaleur, soleil, silence lourd de la sieste, bruit de fond incessant, etc. Pour chaque lecteur, l’effet sera différent. Ce qui est certain, c’est qu’une panoplie de sensations et d’émotions vont surgir du fond de chaque mémoire pour rendre ce kigo tangible et donner une dimension sonore et vivante à ce poème.

Un mot de césure

Ici le mot de césure en japonais est ya, qui donne une nuance de surprise, d’étonnement et d’admiration. Si kana marque plutôt l’emphase, ya marque la surprise suivie de l’admiration face à l’élément qui le précède, ici le calme, la tranquillité, le silence (shizukasa).

Attention, il y a autant d’interprétation que de lecteur! Par exemple, est-ce que chant des cigales est tellement présent qu’on finit par ne plus l’entendre? est-ce que le chant des cigales fait partie intégrante du “tableau” de l’été et confère à ce temps estival son rythme calme? est-ce qu’au contraire, parce que l’auteur est dans la montagne le chant des cigales est littéralement absorbé par la roche? Tout est possible.

Alors ?

Et toi, quelle est ton interprétation?

Est-ce que ce genre d’analyse poussée t’aide, te questionne, te confond en perplexité ? N’hésite pas à partager tes ressentis avec moi.

……………………………………………………..

(C) Le Japon avec Andrea, 2023, tous droits réservés.

Dimanche 5 août 2018 – VISITE ATELIER DESSIN – Du corps au croquis

Dimanche 5 août 2018 – 11h30

Adultes

VISITE-ATELIER DESSIN (durée 2h00)

Prix spécial : 25.- par personne, matériel inclus

Musée d’Art et d’Histoire

Du corps au croquis.

Venez découvrir la nécessité du croquis dans la création artistique avant de tester votre trait en plein air lors de séances de croquis rapide.

(en cas de mauvais temps, nous aurons un lieu abrité)

 

Durée: 2h
Prix spécial: 25 CHF par personne, matériel inclus (à payer sur place en espèce).

Rendez-vous devant le musée dès 11h15!

Musée d’Art et d’Histoire – Rue Charles Galland 2, 1206 Genève
Inscription obligatoire:
desexposenfolie@yahoo.fr ou 077 471 40 85

aout2018 – affiche pdf

Bibliographie

à venir…

Haïkus écrits lors de l’atelier du 1er juillet

Un grand merci à tous les participants qui ont fait de cet atelier un véritable moment de plaisir et de création enjouée! Voici leur poèmes:

Photo: Georges Didi-Huberman, Survivance des lucioles (Minuit, 2009)

Lucioles d’autrefois

Pour très longtemps disparues

Quand reviendrez-vous?

Glace fondante

J’aime ton parfum sucré

Plaisir de l’été

Rouge demi-lune

Fraîche sur mon assiette

Tranche de pastèque

A l’ombre du pin

Les vagues lèchent le sable

Pieds en éventail

Moiteur de l’été

Champs de blé et tournesol

qu’orages et vents couchent

Midi… soleil blanc!

Au crépuscule coloré

Le chant dans les champs

Fleurs de laurier roses

Dernier parfum du jasmin

Il fait encore frais

Un moineau s’égosille

Que ferais-je aujourd’hui?

(Tenka)

Atelier Kotoba – l’écriture de haiku en plein air!

Atelier Kotoba vous propose un cycle de quatre ateliers* au gré des saisons.
L’atelier Eté aura lieu
le jeudi 5 juillet de 19h à 21h30

Pour les ateliers suivants ( Automne et Hiver) les dates seront définies ultérieurement.
*Vous n’êtes pas obligé de participer à tous les ateliers!

Tarif: 30 CHF par personne et par atelier.
Rendez-vous à 19h00 à la boutique Livres & Voyages,
Avenue Théodore Flournoy 3 -1207 Genève
Inscription obligatoire pour chaque atelier:
francinemancini@bluewin.ch/ 022 786 07 08
desexposenfolie@yahoo.fr – 077 471 40 85
Dans la limite des places disponibles!

IMPORTANT! Cet atelier se déroulant en extérieur et sur des terrains divers, nous ne pouvons accueillir que des personnes en pleine possession de leur mobilité. Merci de votre compréhension.

Dimanche 1 juillet 2018 – VISITE ATELIER – Eté et poésie

Dimanche 1er juillet 2018 – 14h15

Été et poésie.

VISITE-ATELIER D’ÉCRITURE (durée 1h30), adultes.

Venez découvrir l’univers des haikus d’été à travers les œuvres de la collection japonaise, avant de vous frotter à l’exercice lors de l’atelier d’écriture.

Rendez-vous à 14h15 au musée!

Fondation Baur, Musée des Arts d’Extrême-Orient – Rue Munier-Romilly, 8 – 1206 Genève

www.fondationbaur.ch

Prix: 20 CHF par personne (y compris Amis du musée), prix unique, à payer sur place en liquide.

Dans la limite des places disponibles – Inscription obligatoire: desexposenfolie@yahoo.fr – 077 471 40 85

Bibliographie:

  • Haiku, Anthologie du poème court japonais, Corinne Atlan, Zéno Bianu, NRF, Poésie/Gallimard, 2002.
  • Bashô, Haikus et notes de voyages, Nozarashi Kikô, Synchronique Editions, 2016.
  • Quelle chaleur! haikus d’été, trad. du japonais par Cheng Wing fun & Hervé Collet ; calligraphie de Cheng Wing fun, éd. Moudaren, 1990
  • A la recherche de l’instant perdu: anthologie du haiku, trad. Cheng Wing fun et Hervé Collet, éd. Moundarren, 1991.